Типичное обращение к переводчику: «Мне нужно перевести 3 страницы текста» не дает никакой информации для оценки сроков и стоимости перевода. Перенесите текст в Word, не заботясь о форматировании, и определите по внутреннему счетчику текстового редактора количество слов.
В Европе услуги профессиональных технических переводчиков стоят около 0,05 € за слово. В России официальные ставки за перевод часто намного ниже. Сохранились и инженеры, которые подрабатывают переводом в ущерб своей основной работе и предлагают услуги по техническому переводу за минимальные деньги. При этом качество перевода далеко от европейского, а сроки не выдерживаются. Однако при грамотной организации работы и гибком подходе даже российским компаниям с ограниченным бюджетом можно предложить приемлемые условия для перевода технической документации, не в ущерб качеству.
Тематика переводов, как правило, разнообразна, и техническому переводчику нужно разобраться в конкретном тексте, имея, наряду со знанием языка, глубокие знания в различных областях техники, чтобы сделать технически грамотный и грамматически верный перевод. Реальный объем перевода, выполняемый за день одним переводчиком, составляет 1500-2000 слов. После того, как перевод закончен, переводчик должен тщательно считать его, внести требуемую правку и при необходимости оформить перевод.
Агентства включают в свои расценки на стоимость перевода все расходы: разделение и распределение материала между переводчиками, перевод, оплата функций обязательного редактора (около 50% от суммы, выплачиваемой переводчику), художественное оформление перевода, включая форматирование и обработку рисунков в программе PhotoShop со вставкой переведенного текста, а также расходы на содержание агентства (зарплата персонала, расходы на аренду помещения и т.д.). Только после этого перевод будет выглядеть профессионально.
Ответственность за качество перевода несет агентство. Заказчику никогда не сообщается имя переводчика и редактора.
Частные переводчики, имеющие хорошую репутацию, выполняют всю работу «под ключ», включая оформление (оплата за обработку рисунков оговаривается отдельно). Превышение согласованных сроков выполнения перевода считается непрофессионализмом. В случае чрезвычайных обстоятельств заказчик должен быть немедленно оповещен об этом.
При срочной работе вводится коэффициент за срочность (обычно 1,5), поскольку переводчику приходится работать с минимальными перерывами на отдых, почти круглые сутки.
Когда выполняются переводы большого объема, агентства раздают работу нескольким переводчикам, которые работают параллельно. В этом случае возникает проблема с терминологией. Например, один и тот же узел устройства каждый переводчик называет по-своему. Хотя спешно создаются внутренние словари и согласуется терминология, рассылаемая переводчикам, даже редактор – вследствие ограниченного времени – не в состоянии обеспечить единообразность технического описания.
Скидки для заказчика за большой объем работы не применяются, так как, в отличие от оптовой торговли, переводчик не получает никакой экономии и выигрыша – больший объем перевода означает также и большие затраты времени на его выполнение.
Обычный переводчик без технического образования не может работать техническим переводчиком. В одном из учебников по техническому переводу приводится сделанный выпускником языкового вуза перевод фразы A naked conductor ran through the car (вдоль вагона шел неизолированный провод) как «голый проводник бегал по вагону», и подобные переводы не редкость.
Инженеры, которым необходимо по роду своей деятельности работать с иностранной литературой и документацией и общаться с коллегами из других государств, обычно осваивают иностранный язык и особенности технического перевода в процессе учебы в техническом вузе, аспирантуре и на специализированных курсах; впоследствии некоторые из них становятся техническими переводчиками.
Редакторов в переводческих агентствах, как правило, нет. Редактирование поручают одному из переводчиков, постоянно сотрудничающих с агентством, который иногда не очень знаком с темой конкретного перевода, и его правка может даже ухудшить первоначальный перевод.
Когда планируется крупный проект с большим объемом перевода технических текстов, взаимоотношение между организациями – заказчиком и агентством-исполнителем – является более простым: заключается договор, и работа идет своим чередом. Недостатками здесь являются обезличенность (как у Райкина: «Кто шил костюм?»), непредсказуемость тематики переводов, поручаемых одним и тем же переводчикам, и крайне большая инерционность всей структуры, затрудняющая внесение и согласование срочных изменений.
Если заказчик заключает договор с квалифицированным частным переводчиком, последний постепенно все лучше разбирается в тематике заказчика, и между ними устанавливаются хорошие деловые отношения. Приветствуются консультации переводчика с заказчиком для уточнения терминологии, принятой в данной области. Конечно, приходится учитывать чисто физические возможности одного переводчика, но, с другой стороны, все возникающие проблемы решаются в течение нескольких минут, по телефону или электронной почте.
Salomé López Lavado
Head of Global Vendor Management
CLS Communication Ltd
I met Oleg in 2009 when I was looking for a Russian technical translator to work on the translation of the entire Sony Professional web site. Oleg knew the company very well and had a deep understanding of the products, so he was the perfect candidate. He approached the project in a very cooperative manner, working together with the marketing colleagues and product managers to ensure all translations were suitable for the market and also technically correct. His superior understanding of all the technical aspects, as well as his ability to produce high quality translations into Russian, made this project a success.
Since then, I have worked with Oleg in all sort of projects, from technical translation to the more marketing oriented ones. There is no doubt that he is a very skilled translator and I highly recommend him.
Wladislaw Grabowski
Dipl. Ing. Geschäftsführer Managing Director / COO
Broadcast Solutions GmbH
Из переписки с компанией Broadcast Solutions GmbH:
Добрый день, Олег!
Мы сегодня предоставили распечатанную русскую версию руководства по эксплуатации заказчику, который сейчас как раз у нас в офисе принимает большую ПТС, и ему всё понравилось, замечаний не было. Большое спасибо, мне очень комфортно с вами работать.
Общие технические вопросы, профессиональная и бытовая электроника общего назначения.
Узкая специализация: аппаратные и программные средства, включая профессиональное студийное и внестудийное электронное и вещательное оборудование (передвижные телевизионные станции, видеокамеры, микшеры, матричные коммутаторы и др.)
Прежде чем обращаться к переводчику, предварительно самостоятельно оцените объем и стоимость предстоящего письменного перевода. Для этого формально преобразуйте исходный текст в формат Word и определите его объем в словах по внутреннему счетчику Word.
Указанные ниже расценки соответствуют принятым в Европе, в странах Еврозоны. Данные расценки используются при работе с крупными российскими и зарубежными компаниями, которым в первую очередь важны четкость организации работы и высокое качество перевода.
Для российских компаний с ограниченным бюджетом – в связи с сильными колебаниями курса €/рубль – возможен компромиссный подход, с расчетом в рублях и гибкими расценками, согласуемыми для каждой конкретной работы. Практически всегда возможно нахождение взаимно приемлемых решений, не в ущерб качеству.
Обязательно обсудите с переводчиком стоимость и сроки перевода. Пожалуйста, укажите желаемые для Вас условия. Первый перевод выполняется по льготным, взаимоприемлемым расценкам. Убедитесь в высоком качестве выполняемых работ для планирования долговременного сотрудничества.
Исходные и выходные форматы и программы
Word и Excel – основные исходные форматы для перевода. Чтобы исключить случайные пропуски текста, для работы используется только электронная версия (не распечатка). Законченный перевод может быть преобразован в любой другой формат, чаще всего в PDF.
При определении стоимости и сроков выполнения перевода следует учитывать, что «перевод» включает в себя следующее:
PowerPoint требует больших затрат времени, так как необходим перевод текста в отдельных окнах каждого слайда с последующим форматированием. При этом следует учитывать, что английский текст, отличающийся более простой грамматикой, всегда лаконичнее русского, и после перевода объем текста увеличивается примерно на 20%. Определяющими для стоимости перевода в этом случае являются затраты времени, а не объем перевода.
Стоимость перевода одного слайда – 10 €.
PDF неудобен для перевода, как и бумажная распечатка. Требуется преобразование исходного текста в Word с использованием программ Adobe Acrobat Pro, ABBYY PDF Transformer+ и ABBYY FineReader. Если рисунки не содержат текста, они просто переносятся в Word. Если рисунок содержит хотя бы одно слово, требующее перевода, необходима его обработка в PhotoShop с последующим переносом в Word.
InDesign – программа верстки. Чистовая верстка выполняется верстальщиком, который работает с учетом требований типографии. Перевод возможен непосредственно в InDesign, с минимальной коррекцией верстки (см. ниже «Брошюры»).
PhotoShop необходим для замены текста внутри рисунков. Затем рисунки переносятся в Word или другую программу.
Trados – промежуточная рабочая программа для переводческих агентств, также используемая частными переводчиками. Trados представляет текст в форме отдельных предложений, делая работу с текстом более удобной.
Подготовка брошюр на русском и иностранных языках требует работы с версткой. Для перевода в InDesign на переводчика возлагается не только работа над переводом; он также берет на себя вставку текста и замену рисунков в окнах программы верстки при незначительной коррекции общей компоновки, что в дальнейшем значительно упрощает работу верстальщика и сокращает время выпуска брошюры. Стоимость перевода брошюры аналогична работе в Word.
Чтобы свести к минимуму уточняющие вопросы и неточности во время презентации, желательно заранее предоставить переводчику материалы для предварительного изучения – тексты выступлений докладчиков, рекламные брошюры, ссылки на сайты. Презентации обычно планируют на целый день, с несколькими перерывами на кофе и ланч. Поэтому услуги переводчика, с учетом затрат его времени на изучение материалов презентации, оплачиваются как за полный рабочий день. Стоимость перевода – 100 € в день.
Престижные компании часто заказывают видео на русском и английском языках, рассказывающие об основных направлениях работы компании, которые демонстрируются в офисе и на сайте компании. Видеореклама может включать комбинацию видеосюжетов и слайд-шоу.
Используемые программы
Vegas Pro – мощный видеоредактор Sony, позволяющий осуществлять видеомонтаж, объединять видео- и фотоматериалы, изготавливать слайд-шоу и многое другое.
Sound Forge Pro – мощный звуковой редактор Sony, используемый при записи и обработке звука для рекламных видеороликов.
Стоимость перевода закадрового текста с наложением на видеоизображение – 10 €/мин.
Обработка отдельных слайдов – как в PowerPoint.
Прочая работа в Vegas Pro – обсуждается с заказчиком дополнительно.
При срочной работе вводится коэффициент 1,5 за срочность.
Скидки для заказчика за большой объем работы не применяются, так как, в отличие от оптовой торговли, переводчик не получает никакой экономии и выигрыша – больший объем перевода означает также и большие затраты времени на его выполнение.
Прежде чем обращаться к переводчику, предварительно самостоятельно оцените объем предстоящего письменного перевода. Для этого формально преобразуйте исходный текст в формат Word и определите его объем в словах по внутреннему счетчику Word.
При определении сроков выполнения письменного перевода следует учитывать, что «перевод» включает в себя следующее: