Технический перевод

Вам нужно перевести статью из журнала, техническую документацию, патент, договор о сотрудничестве, презентацию, видеоролик? Узнать больше

Технический переводчик предлагает свои услуги

Тематика Расценки Сроки Как связаться с переводчиком

КАК СВЯЗАТЬСЯ С ПЕРЕВОДЧИКОМ


Партнеры

  • ОПЫТ РАБОТЫ

    Технический переводчик с 1972 года, русский, английский, немецкий языки. Письменный перевод статей, технической документации, рекламных брошюр, контрактов и прочей технической информации. Устный последовательный перевод технических тренингов и презентаций. Видеомонтаж и озвучание рекламных видеороликов.

    Посмотреть полное резюме

  • СПЕЦИАЛИЗАЦИЯ

    Общая специализация: профессиональная и бытовая электроника общего назначения. Узкая специализация: профессиональное электронное и вещательное оборудование (передвижные телевизионные станции, видеокамеры, микшеры, матричные коммутаторы и др.)

    Посмотреть полное резюме

  • ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ НАВЫКИ

    Опыт профессиональной инженерной и научной работы в Центральном научно-исследовательском институте связи (ЦНИИС), Московском электротехническом институте связи (МЭИС) и Всесоюзном институте радиовещания и телевидения (ВНИИТР) в качестве разработчика устройств магнитной записи и телевизионного оборудования, включая системы телевидения высокой четкости, более 30 лет.

    Посмотреть полное резюме

  • ОБРАЗОВАНИЕ

    Закончил Московский электротехнический институт связи (МЭИС) в 1970 году, инженер электромеханик связи. Кандидат технических наук по специальности телевидение. Технический переводчик с 1972 года.

    Посмотреть полное резюме

Услуги

Письменный перевод

Перевод текста
Обработка рисунков
Оформление

Подробнее

Брошюры

Подготовка рекламных брошюр на русском и иностранных языках.

Подробнее

Перевод слайд-шоу

Перевод и укладка текста в слайдах

Подробнее

Видеоролики

Перевод закадрового текста Перевод титров и текста на изображении

Подробнее

Устный перевод

Устный последовательный перевод переговоров, технических тренингов и презентаций

Подробнее

Озвучание

Подробнее

ОБЩИЕ ОСОБЕННОСТИ ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА

Когда нужно заказать перевод, обязательно возникают следующие вопросы:

  • Сколько будет стоить перевод?
  • Когда перевод будет выполнен?
  • Как выбрать квалифицированного и надежного переводчика?

Определение объема

Типичное обращение к переводчику: «Мне нужно перевести 3 страницы текста» не дает никакой информации для оценки сроков и стоимости перевода. Перенесите текст в Word, не заботясь о форматировании, и определите по внутреннему счетчику текстового редактора количество слов.

Стоимость

В Европе услуги профессиональных технических переводчиков стоят около 0,05 € за слово. В России официальные ставки за перевод часто намного ниже. Сохранились и инженеры, которые подрабатывают переводом в ущерб своей основной работе и предлагают услуги по техническому переводу за минимальные деньги. При этом качество перевода далеко от европейского, а сроки не выдерживаются. Однако при грамотной организации работы и гибком подходе даже российским компаниям с ограниченным бюджетом можно предложить приемлемые условия для перевода технической документации, не в ущерб качеству.

Сроки

Тематика переводов, как правило, разнообразна, и техническому переводчику нужно разобраться в конкретном тексте, имея, наряду со знанием языка, глубокие знания в различных областях техники, чтобы сделать технически грамотный и грамматически верный перевод. Реальный объем перевода, выполняемый за день одним переводчиком, составляет 1500-2000 слов. После того, как перевод закончен, переводчик должен тщательно считать его, внести требуемую правку и при необходимости оформить перевод.

Агентства и частные переводчики

Агентства включают в свои расценки на стоимость перевода все расходы: разделение и распределение материала между переводчиками, перевод, оплата функций обязательного редактора (около 50% от суммы, выплачиваемой переводчику), художественное оформление перевода, включая форматирование и обработку рисунков в программе PhotoShop со вставкой переведенного текста, а также расходы на содержание агентства (зарплата персонала, расходы на аренду помещения и т.д.). Только после этого перевод будет выглядеть профессионально.

Ответственность за качество перевода несет агентство. Заказчику никогда не сообщается имя переводчика и редактора.

Частные переводчики, имеющие хорошую репутацию, выполняют всю работу «под ключ», включая оформление (оплата за обработку рисунков оговаривается отдельно). Превышение согласованных сроков выполнения перевода считается непрофессионализмом. В случае чрезвычайных обстоятельств заказчик должен быть немедленно оповещен об этом.

Срочная работа и переводы большого объема

При срочной работе вводится коэффициент за срочность (обычно 1,5), поскольку переводчику приходится работать с минимальными перерывами на отдых, почти круглые сутки.

Когда выполняются переводы большого объема, агентства раздают работу нескольким переводчикам, которые работают параллельно. В этом случае возникает проблема с терминологией. Например, один и тот же узел устройства каждый переводчик называет по-своему. Хотя спешно создаются внутренние словари и согласуется терминология, рассылаемая переводчикам, даже редактор – вследствие ограниченного времени – не в состоянии обеспечить единообразность технического описания.

Скидки для заказчика за большой объем работы не применяются, так как, в отличие от оптовой торговли, переводчик не получает никакой экономии и выигрыша – больший объем перевода означает также и большие затраты времени на его выполнение.

Откуда берутся переводчики и редакторы

Обычный переводчик без технического образования не может работать техническим переводчиком. В одном из учебников по техническому переводу приводится сделанный выпускником языкового вуза перевод фразы A naked conductor ran through the car (вдоль вагона шел неизолированный провод) как «голый проводник бегал по вагону», и подобные переводы не редкость.

Инженеры, которым необходимо по роду своей деятельности работать с иностранной литературой и документацией и общаться с коллегами из других государств, обычно осваивают иностранный язык и особенности технического перевода в процессе учебы в техническом вузе, аспирантуре и на специализированных курсах; впоследствии некоторые из них становятся техническими переводчиками.

Редакторов в переводческих агентствах, как правило, нет. Редактирование поручают одному из переводчиков, постоянно сотрудничающих с агентством, который иногда не очень знаком с темой конкретного перевода, и его правка может даже ухудшить первоначальный перевод.

С кем комфортнее работать

Когда планируется крупный проект с большим объемом перевода технических текстов, взаимоотношение между организациями – заказчиком и агентством-исполнителем – является более простым: заключается договор, и работа идет своим чередом. Недостатками здесь являются обезличенность (как у Райкина: «Кто шил костюм?»), непредсказуемость тематики переводов, поручаемых одним и тем же переводчикам, и крайне большая инерционность всей структуры, затрудняющая внесение и согласование срочных изменений.

Если заказчик заключает договор с квалифицированным частным переводчиком, последний постепенно все лучше разбирается в тематике заказчика, и между ними устанавливаются хорошие деловые отношения. Приветствуются консультации переводчика с заказчиком для уточнения терминологии, принятой в данной области. Конечно, приходится учитывать чисто физические возможности одного переводчика, но, с другой стороны, все возникающие проблемы решаются в течение нескольких минут, по телефону или электронной почте.

РЕКОМЕНДАЦИИ И ОТЗЫВЫ

Нужно резюме?

Скачать CV!

ТЕМАТИКА

Общие технические вопросы, профессиональная и бытовая электроника общего назначения.

Узкая специализация: аппаратные и программные средства, включая профессиональное студийное и внестудийное электронное и вещательное оборудование (передвижные телевизионные станции, видеокамеры, микшеры, матричные коммутаторы и др.)

РАСЦЕНКИ

Прежде чем обращаться к переводчику, предварительно самостоятельно оцените объем и стоимость предстоящего письменного перевода. Для этого формально преобразуйте исходный текст в формат Word и определите его объем в словах по внутреннему счетчику Word. Указанные ниже расценки соответствуют принятым в Европе, в странах Еврозоны. Данные расценки используются при работе с крупными российскими и зарубежными компаниями, которым в первую очередь важны четкость организации работы и высокое качество перевода. Для российских компаний с ограниченным бюджетом – в связи с сильными колебаниями курса €/рубль – возможен компромиссный подход, с расчетом в рублях и гибкими расценками, согласуемыми для каждой конкретной работы. Практически всегда возможно нахождение взаимно приемлемых решений, не в ущерб качеству.
Обязательно обсудите с переводчиком стоимость и сроки перевода. Пожалуйста, укажите желаемые для Вас условия. Первый перевод выполняется по льготным, взаимоприемлемым расценкам. Убедитесь в высоком качестве выполняемых работ для планирования долговременного сотрудничества.

Письменный перевод

Исходные и выходные форматы и программы

Word и Excel – основные исходные форматы для перевода. Чтобы исключить случайные пропуски текста, для работы используется только электронная версия (не распечатка). Законченный перевод может быть преобразован в любой другой формат, чаще всего в PDF.

При определении стоимости и сроков выполнения перевода следует учитывать, что «перевод» включает в себя следующее:

  • Предварительное ознакомление с тематикой перевода на сайте заказчика и по материалам, предоставляемым заказчиком
  • Перевод текста – 0,05 € за слово/2000 слов в день
  • Обработка рисунков, содержащих текст, в PhotoShop – 1-3 € за рисунок (в зависимости от сложности), оговаривается дополнительно
  • Вычитка и правка текста (от одного до нескольких дней)
  • Оформление перевода (по договоренности с заказчиком)

PowerPoint требует больших затрат времени, так как необходим перевод текста в отдельных окнах каждого слайда с последующим форматированием. При этом следует учитывать, что английский текст, отличающийся более простой грамматикой, всегда лаконичнее русского, и после перевода объем текста увеличивается примерно на 20%. Определяющими для стоимости перевода в этом случае являются затраты времени, а не объем перевода.

Стоимость перевода одного слайда – 10 €.

PDF неудобен для перевода, как и бумажная распечатка. Требуется преобразование исходного текста в Word с использованием программ Adobe Acrobat Pro, ABBYY PDF Transformer+ и ABBYY FineReader. Если рисунки не содержат текста, они просто переносятся в Word. Если рисунок содержит хотя бы одно слово, требующее перевода, необходима его обработка в PhotoShop с последующим переносом в Word.

InDesign – программа верстки. Чистовая верстка выполняется верстальщиком, который работает с учетом требований типографии. Перевод возможен непосредственно в InDesign, с минимальной коррекцией верстки (см. ниже «Брошюры»).

PhotoShop необходим для замены текста внутри рисунков. Затем рисунки переносятся в Word или другую программу.

Trados – промежуточная рабочая программа для переводческих агентств, также используемая частными переводчиками. Trados представляет текст в форме отдельных предложений, делая работу с текстом более удобной.

Брошюры

Подготовка брошюр на русском и иностранных языках требует работы с версткой. Для перевода в InDesign на переводчика возлагается не только работа над переводом; он также берет на себя вставку текста и замену рисунков в окнах программы верстки при незначительной коррекции общей компоновки, что в дальнейшем значительно упрощает работу верстальщика и сокращает время выпуска брошюры. Стоимость перевода брошюры аналогична работе в Word.

Устный последовательный перевод

Чтобы свести к минимуму уточняющие вопросы и неточности во время презентации, желательно заранее предоставить переводчику материалы для предварительного изучения – тексты выступлений докладчиков, рекламные брошюры, ссылки на сайты. Презентации обычно планируют на целый день, с несколькими перерывами на кофе и ланч. Поэтому услуги переводчика, с учетом затрат его времени на изучение материалов презентации, оплачиваются как за полный рабочий день. Стоимость перевода – 100 € в день.

Видеоролики

Престижные компании часто заказывают видео на русском и английском языках, рассказывающие об основных направлениях работы компании, которые демонстрируются в офисе и на сайте компании. Видеореклама может включать комбинацию видеосюжетов и слайд-шоу.

Используемые программы

Vegas Pro – мощный видеоредактор Sony, позволяющий осуществлять видеомонтаж, объединять видео- и фотоматериалы, изготавливать слайд-шоу и многое другое.

Sound Forge Pro – мощный звуковой редактор Sony, используемый при записи и обработке звука для рекламных видеороликов.

Стоимость перевода закадрового текста с наложением на видеоизображение – 10 €/мин.

Обработка отдельных слайдов – как в PowerPoint.

Прочая работа в Vegas Pro – обсуждается с заказчиком дополнительно.

Срочная работа и переводы большого объема

При срочной работе вводится коэффициент 1,5 за срочность.

Скидки для заказчика за большой объем работы не применяются, так как, в отличие от оптовой торговли, переводчик не получает никакой экономии и выигрыша – больший объем перевода означает также и большие затраты времени на его выполнение.

СРОКИ

Прежде чем обращаться к переводчику, предварительно самостоятельно оцените объем предстоящего письменного перевода. Для этого формально преобразуйте исходный текст в формат Word и определите его объем в словах по внутреннему счетчику Word.

При определении сроков выполнения письменного перевода следует учитывать, что «перевод» включает в себя следующее:

  • Предварительное ознакомление переводчика с тематикой перевода (на сайте заказчика и по дополнительным материалам, предоставляемым заказчиком)
  • Перевод текста – 2000 слов в день
  • Обработка рисунков, содержащих текст, в PhotoShop
  • Вычитка и правка текста (от одного до нескольких дней)
  • Оформление перевода (по договоренности с заказчиком)

КАК СВЯЗАТЬСЯ С ПЕРЕВОДЧИКОМ